top of page

Réponses à vos questions...

  • Quelle est l'heure d'arrivée et de départ / When is the check-in and check-out?
    Les arrivées se font entre 16 h et 21 h et les départs à 11 h. Nous nous faisons un plaisir de vous accueillir personnellement afin de vous assister avec les bagages mais aussi afin de faire le tour du dôme et du site avec vous. Il est donc très important de bien coordonner votre arrivée avec votre hôte. Check-ins are from 4:00 p.m. to 9:00 p.m. and check-out time is 11:00 a.m. We are happy to welcome you personally in order to assist with your luggage but also to tour the dome and the site with you. It is therefore very important to coordinate your arrival with your host.
  • Est-ce qu'il est possible d'amener notre animal de compagnie / Is it possible to bring our pet?
    Nous n'acceptons aucun animal de compagnie sous aucune condition. Le type d’habitation ne se prête tout simplement pas à la présence d’animaux. Ceci dit, il y a un superbe site tout près d’ici au Ranch Canin Manitou pour les “vacances" des toutous. Maxime et sa conjointe Anne-Marie sont des gens extraordinaires qui ont vraiment à coeur le bien-être des chiens! We do not accept pets under any conditions. The type of accommodations simply does not lend itself to the presence of animals. That said, there is a superb site near here at the Ranch Canin Manitou for doggie “holidays”. Maxime and his wife Anne-Marie are extraordinary people who really care about the well-being of dogs!
  • Quelles sont vos politiques de réservation et d'annulation / What are your reservation and cancellation policies?
    Minimum 2 nuitées. Maintien de votre réservation: Vous devez effectuer un prépaiement par carte de crédit pour réserver votre dôme. Pour garantir votre réservation, nous facturerons le montant total sur votre carte de crédit au moment de la réservation. Les réservations peuvent être annulées ou modifiées sans frais jusqu'à 30 jours avant votre arrivée. Pour les annulations entre 29 à 14 jours avant l'arrivée, 50 % du montant total peut être remboursé sur la carte de crédit. Aucun remboursement à moins de 14 jours. ---------- 2 nights stay minimum. Holding your reservation: You must prepay by credit card to reserve your dome. To secure your reservation, we will charge the full amount to your credit card at the time of booking. Reservations can be canceled or modified free of charge up to 30 days before your arrival. For cancellations between 29 to 14 days before arrival, 50% of the total amount can be refunded to the credit card. ​ No refunds within 14 days.
  • Est-ce que c'est possible de louer un dôme juste une nuit / Is it possible to rent a dome for just one night?
    Ce n'est pas possible de louer un dôme juste une nuit. CAMPagne c'est non seulement de l'hébergement mais c'est sutout une expérience. Il est impossible de pouvoir vivre cette expérience au maximum entre l'heure d'arrivée à 16h et l'heure de départ à 11h le lendemain. Des questions de logistique et environementales nous empêchent aussi d'offrir des locations d'une nuit seulement. It is not possible to rent a dome for just one night. CAMPagne is not only accommodation but it is above all an experience. It is impossible to be able to live this experience to the fullest between the arrival time at 4 p.m. and the departure time at 11 a.m. the next day. Logistics and environmental issues also prevent us from offering one night only rentals.
  • Est-ce que nous pouvons apporter notre nourriture / Can we bring our food?
    Oui, mais Il n’y a pas de cuisine et la cuisson (incluant grille-pain, fondue, friteuse à air chaud, etc...) est strictement interdite à l’intérieur des dômes.. Un BBQ par dôme est à votre disposition été comme hiver. Les restos du coin offrent le service en salle à manger, la livraison et les mets pour emporter selon leurs horaires respectifs (voir le Guide CAMPagne). Nous offrons aussi un menu de mets préparés froids ainsi que des options 5 à 7 et un petit déjeûner continental en collaboration avec la Boulangerie Germain et Lignée RR2. Vous pouvez consulter le menu et commander en ligne lors de la réservation de votre dôme. Nous livrerons directement à votre dôme avant votre arrivée. Yes, but there is no kitchen and cooking (toaster, fondue, air fryer, etc..) is strictly prohibited in the domes. A BBQ per dome is at your disposal all year round. The local restaurants offer dining room service, delivery and take-out according to their respective schedules (see the CAMPagne Guide). We also offer a menu of cold prepared meals as well as happy hour options and a continental breakfast in collaboration with Boulangerie Germain and Lignée RR2. You can view the menu and order online when booking your dome. We will deliver directly to your dome prior to your arrival.
  • Qu'est-ce qui est inclus dans chaque dôme / What is included in each dome?
    Literie, oreillers et catalogne Foyer Bois de chauffage et bois d’allumage Table et deux chaises Bean bag ARICO Réfrigérateur compact Verres à vin/cocktail Limonadier Cafetière Nespresso avec capsules réutilisables Bouilloire électrique Café et thé de la Brûlerie Mékinoise Tasses à café Couverts et coutellerie pour deux personnes Haut parleur Bluetooth Stations de recharge sans fil Linge à vaisselle Savon à mains et vaisselle Belle à Croquer Brosse à vaisselle Jeux de cartes Salle de bain avec douche et toilette Produits de toilette Belle à Croquer (Gel douche, shampooing, revitalisant et lait corporel) Peignoirs Serviettes Papier de toilette Trousse de premiers soins Extincteur Échangeur d'air solaire (en été) Ventilateur (en été) Chasse-moustiques rechargeable (en été) Sur demande: Jeux de société Défroisseur à vapeur Ensemble à cocktail ---------- Bedding, pillows and catalonia Foyer Firewood and kindling Table and two chairs Bean bag ARICO Compact refrigerator Wine / cocktail glasses Lemonade Nespresso coffee maker with reusable capsules Electric kettle Coffee and tea from the Brûlerie Mékinoise Coffee cups Cutlery and cutlery for two people Bluetooth speaker Wireless charging stations Dish cloth Belle à Croquer Hand and Dish Soap Dish brush Card games Bathroom with shower and toilet Belle à Croquer toiletries (Shower gel, shampoo, conditioner and body milk) Bathrobes Napkins Toilet paper First aid kit Extinguisher Solar air exchanger (in summer) Fan (in summer) Rechargeable mosquito repellent (in summer) On demand: Board games Garment Steamer Cocktail set
  • Qu'est-ce que je dois apporter lors de mon séjour / What should I bring during my stay?
    Bien que l'on s'efforce de vous offrir tous les petits conforts d'un hôtel, gardez à l'esprit que les dômes sont du prêt-à-camper. C'est du camping de luxe, mais c'est du camping quand même! Votre maillot de bain Des sandales pour vos allers-retours entre votre dôme, le sauna et le bain scandinave extérieur Des grignotines et... à boire bien sûr! EN HIVER Un pyjama chaud et vos pantoufles préférées vont grandement élever votre niveau de confort pour les soirées devant le feu de foyer à jouer aux cartes. Des bonnes bottes d'hiver pour se rendre à votre dôme et pour jouer dehors. ---------- While every effort is made to provide you with all the comforts of a hotel, keep in mind that domes are glamping accommodations. -Your swimsuit -Sandals for your trips back and forth between your dome, the sauna and the hot tub -Snacks and ... drinks of course! IN WINTER -Warm pajamas and your favorite slippers will go a long way to raising your comfort level for evenings in front of the fireplace playing cards. -Good winter boots for getting to your dome and for playing outside.
  • Qu'est-ce qui est inclus avec notre séjour / What is included with our stay?
    Wi-fi Stationnement Borne de recharge pour les véhicules électriques Équipements de plein air: Raquettes, skis Hok, fat bikes électriques et planches à pagaie (pendant la saison estivale) BBQ Weber à chaque dôme (pendant la saison estivale) Accès aux sentiers du Club de ski de fond Le Geai Bleu (raquettes et ski de fond) Sauna et bain scandinave extérieur (quand les mesures sanitaires des autorités gouvernementales le permettent) ---------- Wi-fi Parking Charging station for electric vehicles Outdoor equipment: Snowshoes, Hok skis, electric fat bikes and paddle boards (during the summer season) Weber BBQ at each dome (during the summer season, two on site in the winter) Access to the trails of the Le Geai Bleu cross-country ski club (snowshoes and cross-country skiing) Sauna and outdoor hot tub (when the sanitary measures of the government authorities allow it)
  • Est-ce que c'est chaud dans les dômes l'été / Is it hot in the domes in the summer?
    Chaque dôme est isolé et équipé avec un circulateur d'air solaire afin d'assister avec l'évacuation de l'air chaud ainsi qu'avec un ventilateur conventionnel et une porte moustiquaire. Malgré ces appareils, la température peut monter à l'intérieur des dômes pendant les journées chaudes et ensoleillées, du même coup, ces périodes plus chaudes sont les moments où normalement vous devriez être à la plage ou entrain de profiter du plein-air ou d'explorer la région! ---------- Each dome is insulated and equipped with a solar air circulator to assist with the evacuation of hot air as well as with a conventional fan and a screen door. Despite these devices, the temperature can rise inside the domes on hot sunny days, so these warmer periods are the times when you should normally be at the beach or enjoying the outdoors or exploring the region!
  • Les dômes en hiver, c'est comment / How are the domes in winter?"
    Les dômes sont isolés, chauffés au bois et également avec un système de chauffage électrique d’appoint, ce qui maintient une température ambiante confortable sans problèmes pendant les normales de saison. Dans les périodes très froides (en dessous de -20°C), il est de votre responsabilité de gérer le poêle à bois. Fermez les rideaux le soir et la nuit pour garder la chaleur, et assurez-vous de les ouvrir le jour pour profiter de la chaleur du soleil. Les pantoufles et les pyjamas sont de mise en tout temps en hiver. CAMPagne c’est du “camping de luxe”, mais c’est du camping quand même! The domes are insulated, heated with woodstoves and also with an electric auxiliary heating system, which maintains a comfortable room temperature without problems during normal season. In very cold periods (below -20 ° C) it is your responsibility to manage the wood stove. Close the curtains in the evening and at night to keep in the heat inside, and be sure to open them during the day to take advantage of the warmth of the sun. Slippers and pajamas are essential at all times in winter. CAMPagne is “luxury camping”, but it's still camping!
  • Pouvons-nous acheter du vin au vignoble / Can we buy wine directly at the vineyard?
    Dû à notre petite production, nous n'avons pas toujours de vin en stock. Vérifiez avec Lynda avant votre arrivée (elle a d'excellentes "connections" 😉). Nous vous invitons donc à apporter vos vins et cocktails favoris. Due to our small production, we do not always have wine in stock. Check with Lynda prior to your arrival (she has excellent "connections" 😉). We invite you to bring your favorite wines and cocktails.
  • Est-ce que les enfants sont admis sur le site / Are children allowed on the site?
    CAMPagne est un site de retraite pour adultes seulement. CAMPagne is an adult-only retreat.
  • Est-ce que le train passe près de chez-vous / Does the train pass near you?
    Élément pittoresque du paysage, le chemin de fer longe la bordure sud de la propriété. Le train arrive de Montréal en direction du Lac-Saint-Jean ou de l’Abitibi; l’embranchement et la gare se trouvent dans le village voisin, Hervey-Jonction, à environ 5 km d’ici. C’est par là que vous arriverez si vous venez en train de Montréal. C’est un corridor ferroviaire important dans la région. Le train, à la campagne, ça fait partie de notre quotidien et la plupart des gens vous diront qu’ils ne l’entendent plus. Pour nos invités qui auraient un sommeil plus léger, des bouchons d’oreilles fabriqués exclusivement pour CAMPagne qui atténuent les sons de 27 dB sont disponibles sur demande. A picturesque feature of the landscape, the railway runs along the southern edge of the property. The train arrives from Montreal towards Lac-Saint-Jean or Abitibi; the train station are in the next village, Hervey-Jonction, about 5 km from here. This is where you will arrive if you come by train from Montreal. It is an important rail corridor in the region. The train in the countryside is part of our daily life and most people will tell you that they can no longer hear it. For our guests who might have a lighter sleep, earplugs made exclusively for CAMPagne that attenuate sounds by 27 dB are available on request.

Le Guide CAMPagne

Guide

Voici le Guide CAMPagne, jetez y un coup d’oeil car c’est rempli d’informations importantes à propos de votre séjour dans un dôme.

bottom of page